Quitear vs. Renunciar

February 16, 2011
By Payazaro
Share

Today’s Spanglish word of the day is quitear.

If there is one thing I know, it’s that you can’t tell a Latino what he or she can or can’t do. That includes quitting a job in the middle of a scary economic crisis and job shortage! For such an occasion, there is one famous Spanglish word that always comes to mind and that is quitear.

Spanglish examples:

I don’t care if I have to eat beans and rice without tortillas the rest of my life, I’m gonna quitear my job!”

Puedes quitear el trabajo, pero no puedes quitear tu matrimonio!”

The proper Spanish translation for the English word “quit” and the Spanglish word “quitear” is renunciar.

“Isn’t that something. Politicians have to renunciar but normal citizens get fired whenever they have extramarital affairs at work.”

Until next time!

Payazaro

2 Responses to Quitear vs. Renunciar

  1. Roach on June 30, 2010 at 2:31 AM

    I completely agree with your statement that a Latina/o can’t be told what to do. We are not ‘quitiadores’ that’s for sure.

  2. Payazaro on June 30, 2010 at 3:07 AM

    Como dicen en México, “Awebo”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*